Top.Mail.Ru

Яков Колкер — преподаватель, переводчик, человек

30 сентября 2023 года умер профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации РГУ им. С. Есенина Яков Моисеевич Колкер. В память об этом выдающемся Преподавателе, Ученом и просто Человеке мы публикуем материал. Статья была написана ещё при жизни Якова Моисеевича. Однако он просил повременить с публикацией, так как по его словам, он здесь представлен «каким-то слишком великим», и это его смущало…

Всем известна фраза, что все гениальное – просто… Это же утверждение можно отнести и к людям. Зачастую гениальные люди просты и скромны в общении… Они не выпячивают свои регалии, не кричат на каждому углу, какие они умные, крутые, а другие им даже в подметки не годятся…Такие люди спокойно, уверенно работают на благо всего общества, принимая жизнь во всех ее проявлениях. Именно таким человеком и является профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина, почётный работник высшего профессионального образования РФ Яков Моисеевич Колкер.

Справка

Яков Моисеевич Колкер – кандидат педагогических наук, доцент, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ФБГОУ ВО «Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина», почетный работник высшего профессионального образования (РФ), обладатель медали К.Д. Ушинского, почетный профессор РГУ имени С.А. Есенина, почетный профессор Чанчуньского университета (Чанчунь, КНР), член Союза Российских писателей (перевод), автор и соавтор более 90 публикаций (монографии, учебные пособия, статьи) по методике преподавания иностранных языков, глобальному образованию, теории и практике перевода. Руководит аспирантурой по теории и методике обучения и воспитания (иностранные языки).

Опубликованы его переводы: сборник 154 сонетов Шекспира, религиозная поэзия Джона Донна, стихотворения англоязычных поэтов XVII-XX вв., образцы древнекитайской поэзии. Также им переведены стихи российских поэтов на английский язык: Лермонтова, Тютчева, Фета, Полонского, Есенина, Заболоцкого, Тарковского, Мандельштама, Симонова, Шаламова и др.

Человек родился… Пришел в мир с какой-то своей, уникальной миссией…Яков Колкер рос и воспитывался в семье педагогов. Мама – учитель математики, папа – учитель физики. Точные, конкретные науки. А их сын пошёл гуманитарной дорожкой – его стали интересовать языки…Чтение книг, обсуждение с друзьями произведений искусства, учителя, свободно изъясняющиеся на латыни, школьные литературные вечера – всё это формировало интересы юноши.

Яков Колкер окончил Одесский университет, получив две специальности – «английский язык и английская литература» и «украинский язык и украинская литература». Но надо отметить, что в университете, готовя переводчиков и учителей, совсем не уделяли время переводам художественной литературы. После окончания вуза выпускника распределили по направлению учителем английского языка в мореходное училище в Килие – небольшой городок на границе Украины и Румынии, а по сути – даже не город, а деревня – на берегу полноводного красивого Дуная.

Повезёт тому, кто на своём пути встретит замечательных людей и выдающихся учителей. Якову Колкеру удача улыбнулась. Его университетская преподавательница втайне послала его переводы стихотворений с английского классику детской литературы, драматургу, литературному критику, переводчику – Самуилу Маршаку!

Самуил Маршак. Источник фото

Яков Колкер тогда своей собственной квартиры не имел, поэтому вся корреспонденция приходила на почту до востребования. И вот в один из таких дней, когда он заглянул на почту, ему неожиданно вручили письмо от Самуила Маршака. Сказать, что Яков Колкер, удивился – это ничего не сказать. Ему написал сам Маршак! Можно с уверенностью сказать, это было письмо счастья. Признанный советский классик детской литературы писал, что у Якова Колкера, безусловно, есть способности! Но чтобы добиться успеха, необходимо быть требовательным к себе и развиваться. Самуил Маршак приглашал двадцатилетнего переводчика в Москву на учёбу. Однако сразу поехать не удалось. Пришлось вначале отсылать переводы по почте.

И всё-таки, посовещавшись с женой, Яков Колкер решил не упускать выпавший ему счастливый шанс и поехал в столицу. Как раз на следующий год в Москве открылись Высшие педагогические курсы при МГПИИИЯ имени М. Тореза, куда он и поступил.

К сожалению, Самуил Маршак на тот момент был болен и не смог принять молодого переводчика, а уж тем более взяться за его обучение, но, тем не менее, он его направил к Вильгельму Левику – потрясающему переводчику произведений Ронсара, Бодлера, Байрона… Вильгельм Вениаминович принял его как члена своей семьи.

Вильгельм Левик Источник фото

Так Яков Колкер стал учеником великого Вильгельма Левика, а чуть позже между ними завязалась настоящая человеческая дружба.  Будучи учеником, он осваивал не только техническую составляющую перевода, но, главное, жадно впитывал и глубоко осмыслял, что переводчик должен не просто знать такое же понятие на иностранном языке, но и понимать его, опознавать в реальной жизни. Ведь переводчик – это не просто абсолютное знание иностранного языка, это умение перевоплотиться в писателя, почувствовать, что он хотел донести, понять мелодику его произведения, трепет и биение сердца поэта. И чем искуснее переводчик, тем восторженнее читатель отзывается об авторе произведения. Порой у читателя, после поразившего его произведения,  возникает желание поближе познакомиться с культурой, поэзий данной страны. А познание другого мира, знакомство с отличной от родной культурой – всегда благотворно влияет на человека.

После окончания в 1965 году двухгодичных педагогических курсов, он получает распределение на кафедру английского языка факультета иностранных языков Рязанского государственного педагогического института (сейчас РГУ имени С. А. Есенина). С тех пор Яков Моисеевич неизменно работает в вузе. В 1969 году, выпустив свою первую группу, поступает в аспирантуру при кафедре методики МГПИИЯ, и уже в 1975 году защищает диссертацию по методике обучения письменному выражению мыслей.

Работая заведующим кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации, он разработал лингво-ориентированную концепцию глобального образования и создал  лингвистический центр.

Став директором Института иностранных языков, ввел в практику преподавания восточные языки: японский и китайский. Следующим, естественным этапом – стало открытие кафедры восточных языков и методики их преподавания. При его активном участии учрежден институт Конфуция при РГУ, который сегодня считается одним из лучших в России. Совместно с директором института иностранных языков Чанчуньского университета Ван Цзиньлинь осуществлял методическое руководство творческим коллективом по созданию учебника китайского языка для начинающих.

В 2013-2014 году преподавал русский язык как иностранный с позиций когнитивно-коммуникативного подхода в Чанчуньском университете. Приобретенный опыт активно стал внедрять в РГУ в обучение русскому языку группы китайских студентов, получающих специальность «лингвист-переводчик».

Надо отметить, что Яков Моисеевич переводит не только с английского на русский, но и с русского на английский, а такой перевод в «оба конца» – редкость. Он убежден, что художественные переводы на английский важны, чтобы за рубежом имелось правильное представлению о русской литературе, русских поэтах и русском языке. Ведь многие западные эксперты полагают, что русская культура закончилась в начале XX века вместе со знаменитыми  Дягилевскими сезонами.

Яков Моисеевич утверждает, что перевод – это ремесло и большой кропотливый труд. И ему можно и нужно учиться. Любой, кто прошел соответствующее обучение, может заниматься переводами. Переводчику важно иметь широкий кругозор, незаурядный интеллект, обладать умением выбирать точные, ёмкие слова, чтобы можно было восполнить потерю какой-либо фразы. Перевод поэзии – дело всегда очень сложное, глубокое, творческое, требующее ювелирного подхода.

Яков Моисеевич – член Союза российских писателей (перевод поэзии) с 2005 г. Он стал первым лауреатом литературной премии альманахов Союза российских писателей в номинации «художественный перевод»  за переводы стихов английских поэтов.

Всем известны переводы Колкера полного цикла сонетов Уильяма Шекспира, благочестивых сонетов и литаний Джона Донна, стихотворений Джона Китса, Редьярда Киплинга и Эдгара Алана По. Яков Моисеевич по праву считается основателем школы художественного перевода в Рязанском государственном университете имени С.А. Есенина.

Переводы Якова Колкера стихов современных русских поэтов и поэтов XIX века, таких как Фёдор Тютчев, Афанасий Фет, Яков Полонский признаны и по достоинству оценены известными английскими переводчиками и критиками. Восторженные рецензии в журнале «The East-West Review» – яркое тому свидетельство.

Магистр философии Оксфордского университета, бывший доцент кафедры иностранных языков Экзетерского университета, переводчик русской прозы и поэзии на английский язык Дэвид Майкл Пурсглав высоко оценил переводы Якова Колкера стихов Сергея Есенина, написав вступительную статью к вышедшей в 2015 году книге «Сергей Есенин. Избранные стихотворения» на русском и английском языках.  Дэвид Майкл Пурсглав отмечает, что переводить стихи нашего великого земляка довольно сложно, особенно «труднее всего уловить общий строй есенинской речи, само дыхание стиха». Однако переводы Якова Колкера стихов Есенина, включенные в вышеобозначенный сборник, «могут помочь англоязычным студентам, не знающим русский язык, в полной мере оценить красоту есенинского стиха. В то же время они позволяют надеяться, что в недалёком будущем на английском языке появится полное собрание лирики Есенина. Необходимость полного и качественного издания поэзии Есенина не подлежит сомнению».

Но не только англоязычного читателя Яков Колкер знакомит с русской поэзией, но и россиянам показывает красоту поэзии европейских великих поэтов. Одним из таких поэтов является английский поэт эпохи Возрождения Джон Дон. Как утверждает Яков Моисеевич: «В стихах, которые Джон Дон посвятил христианской вере, есть всё, что характеризует жизнь человека. Он говорит о неизбежности страданий, о греховных желаниях плоти, о радостях дружбы, о таинствах веры, о Благой Вести, о страхе смерти, о надежде на бессмертие».

Джон Дон

Перевод Я. Колкер

 La Corona

Прими, Господь, венок моих псалмов,

Я сплёл его в молитве вдохновенной.

Родник молитв из глубины веков,

Меняясь, остаётся неизменным.

Но мне, Господь, не нужен лавр презренный:

Для светлой Музы лучшим из венков

Пусть будет свет, идущий от оков

И от венца Спасителя вселенной.

Венчая труд, мы все хотим покоя;

Венчая жизнь, Ты освящаешь путь,

Для тех, кто лег навеки отдохнуть,

И жаждущих Ты кличешь за собою.

Всем возвестит под колокольный звон

Глас Господа: «Да будет мир спасен!»

Уверена, что Рязани повезло, что на нашей земле живёт и творит Яков Моисеевич Колкер, а особенно повезло студентам РГУ, которых он обучает. Ведь, как уже говорилось в самом начале – повезет тому, кто встретит на своем пути великих учителей. Возможно, в недалеком будущем мы услышим о каком-либо выдающемся ученике Якова Моисеевича.

Ну а сейчас призываем пытливых читателей познакомиться с такими великими писателями как Шекспир, Джон Дон и другими англоязычными поэтами XVII-XX веков исключительно по великолепным переводам Якова Колкера. Читайте и получайте наслаждение от пронзительного звучания поэтического слова…

Лариса КОМРАКОВА

Фото на главной странице: Яков Колкер  Фото: www.rsu.edu.ru

Александр Костенко: стараюсь жить, подобно русской песне

Оцените статью
Поделиться с друзьями
Малая Родина