Русская мама Сойки-пересмешницы
Да, она живёт в Рязани! И не только героиня известной книжной трилогии «Голодные игры» заговорила по-русски благодаря Юлии Моисеенко. Стивена Кинга и Чака Паланика, Дэна Симмонса и Викаса Сварупа, известных во всём мире писателей, мы читаем в её переводе.
Да, она живёт в Рязани! И не только героиня известной книжной трилогии «Голодные игры» заговорила по-русски благодаря Юлии Моисеенко. Стивена Кинга и Чака Паланика, Дэна Симмонса и Викаса Сварупа, известных во всём мире писателей, мы читаем в её переводе.
Кельты, конфеты и язык онге
Юлия — коренная рязанка. Читать она любила всегда, языками заинтересовалась перед поступлением в педуниверситет. Она владеет английским, немецким, итальянским. Художественный перевод в студенчестве стал её хобби. Вот уже 15 лет она работает в ведущих издательствах нашей страны. Среди её переводов — «Томминокеры» Стивена Кинга, «Диалоги» Пьетро Аретино, «Нью-Йорк и обратно» Генри Миллера и ещё полтора десятка книг. Рязанка — член Союза писателей и обладательница престижной премии «Зеркало-2005».
Путь в издательства Москвы оказался незамысловат. Однажды Юля позвонила учительнице, та рассказала, что её дочь переводит книги в московском издательстве, спросила, не хочет ли и ученица попробовать свои силы в этом деле. Она хотела! В издательстве Юле дали перевести часть книги на пробу — фэнтези «Заклятие немоты».
Юлия Моисеенко
- Текст был построен на кельтской мифологии, — вспоминает моя собеседница. — Как я сумела её перевести во времена, когда не было Интернета, ума не приложу. Я таскала с собой бумажную книгу, бумажный словарь, записывала в тетрадь незнакомые слова и перевод... Потом перепечатывала то, что получилось, на машинке. Когда в издательстве прочли перевод стихотворного эпиграфа, сразу же дали ставку.
В процессе работы ей приходится погружаться не только в мифологию кельтов — в самые разные сферы. Юлия, переводя «Страну призраков» Уильяма Гибсона, изучила секреты единоборств спецназа, философию паркура и тонкости аэрографии. В начале работы она оказалась в замешательстве из-за крошечного эпизода. У героини романа по квартире передвигается робот, собранный из белых кусочков «Лего». Гость интересуется, почему такой редкий цвет, и, узнав, что это случайность, говорит: «Это как коричневый M&M's». И никакого объяснения! Повсюду Юлия искала смысл фразы, перерыла Интернет, писала в Америку знакомым — бесполезно! Вскоре в Рязань приехали миссионеры из США. Девять из них раскрыть загадку не смогли, только последняя девушка объяснила, что конфеты коричневого цвета встречаются реже всего и случайно вытащить такую из пакетика считается большой удачей.
- В книге Сварупа (автора переведённого Юлей романа «Вопрос — ответ», по которому был снят фильм «Миллионер из трущоб». — Ю. В.) «Шесть подозреваемых» персонаж использует слова на языке онге, — говорит Юлия. — А им владеют человек 50 в мире! Выписала я слова и думаю: где их искать? Вдруг в Рязань приезжает полиглот Вилли Мельников! Я пошла со списком на квартирник... Он оказался одним из этих пятидесяти!
Писать, как Гомер
Уже в начале карьеры Юлии Моисеенко досталась такая глыба, как Дэн Симмонс, —его знаменитые «Олимп» и «Илион». Работа была каторжная, признаётся моя собеседница. Симмонс — постмодернист, который очень любит цитировать Шекспира, Пруста, Гомера и многих других без кавычек. Это нужно просто... заметить. Понять, что это не Симмонс. А потом искать, кто, если не он. Ещё у постмодернистов бывают не цитаты классиков, а подражание им. Нужно уметь писать, как Шелли, как Шекспир. Но чтобы сложить пять строчек, как классик, надо перед этим пять часов его читать. С Гомером ещё интереснее.
— Это только у нас его перевели гекзаметром, — рассказывает Юлия. — А в Америке — прозой! Симмонс спокойно подражает Гомеру, а мне, чтобы соответствовать русскому читателю, надо сделать то же самое, но гекзаметром! А кроме того, в английском слова многозначные, которые могут применяться как в архаическом тексте, так и в современном. Поэтому Ахилл вполне может быть лейтенантом. Это был мой выбор, делать ли полную стилизацию под архаику или внести долю юмора. Я остановилась на последнем варианте, рассудив, что если авторский Ахилл внешне похож на похорошевшего Шварценеггера, то смешение стилей более чем уместно.
Книги Дэна Симмонса в переводе рязанки разошлись на цитаты
А потом книги «Илион» и «Олимп» в моём переводе расхватали на весёлые цитаты. Однако авторский вариант можно прочесть и с юмором, и без него. Я передаю именно свои эмоции от книги. Где я хохотала, рассмеётесь и вы; где у меня побежали мурашки по коже, там и вы почувствуете то же самое.
А ставшие притчей во языцех ошибки переводчиков неизбежны, считает Юлия, но часто они начинаются с ошибок автора. С «Илионом» был случай, который стал классическим примером. Симмонс написал, что «Илиада» заканчивается смертью Патрокла. Но это не так! Юлии посоветовали сделать примечания для редактора, чтобы о том, как быть, думал он. Она и написала с иронией: мол, может, в Америке «Илиада» и заканчивается похоронами Патрокла, но в остальном мире прощаются с Гектором. И все несоответствия она расписала в том же духе — для редактора ведь! Случилось так, что книга вышла в печать именно с её примечаниями...
Юлия на фестивале фантастики "Поехали!"
- Я думала, фанаты меня убьют! — улыбается Юлия.
Как вспыхнуло пламя
Переводчик всегда на работе. Слушать, как разговаривают разные люди, — важная часть профессии.
- Мой руководитель сказал: «Специалистов по английскому в Москве полно и без тебя. Нам надо, чтобы ты чувствовала русский», — говорит моя собеседница. — Бывает, едешь в транспорте, женщина что-то громко говорит — а у тебя щёлкает: «Вот это слово мне нужно!».
Юлия Моисеенко — автор перевода второй книги серии «Голодные игры» Сьюзен Коллинз. Над названием ей пришлось поломать голову. Ведь оригинальное Catching fire, в дословном переводе «Занимающийся огонь», по-русски звучит, согласитесь, не очень.
- Уже приходили в голову фразы времён Ленина: «Из искры возгорится пламя...» — смеётся переводчица. — Конечно, такой вариант был отвергнут. Наконец родилось окончательное: «И вспыхнет пламя». Так приятно было видеть эти слова на афишах всех кинотеатров! Потому что они мои, не авторские.
Перевод рязанки красовался на афишах к фильму по всей стране
Сейчас большая проблема для Юлии Моисеенко и её коллег — пиратские переводы, которые появляются в Интернете раньше официальных. По этой причине перевести книгу «И вспыхнет пламя» рязанке пришлось всего за месяц, хотя обычно на такой объём уходит полгода.
- Уровень запросов читателя тоже падает, ему не нужны качественные художественные тексты, — сокрушается моя собеседница. —Почитайте комментарии в Интернете: выходит книга, фильм — и люди просят выложить хоть какой-то перевод. Времена, когда над иностранными произведениями трудились талантливые писатели, прошли. Сейчас на первый план выходит дословная точность в ущерб выразительности и скорость.
Юлия Верёвкина
"Панорама города" №34 - 26.08.2015 г.